燕歌行谢灵运翻译

12-28阅读:223大字

收藏文章
燕歌行谢灵运翻译,燕歌行这首诗我们好像在哪听说过,其实这首诗的名字和普遍,曹操写过一首燕歌行,高适也写过一首,我们今天所学习的是来自南北朝的谢灵运所作的一首。
1

燕歌行谢灵运翻译

燕歌行

谢灵运 〔南北朝〕

孟冬初寒节气成,悲风入闺霜依庭。

秋蝉噪柳燕辞楹,念君行役怨边城。

君何崎岖久徂征,岂无膏沐感鹳鸣。

对君不乐泪沾缨,辟窗开幌弄秦筝。

调弦促柱多哀声,遥夜明月鉴帷屏。

谁知河汉浅且清,展转思服悲明星。

燕歌行谢灵运翻译1

译文

初冬时节,天气变冷,凉风透过窗隙,吹入室内,一层寒霜,铺在小院之中。

秋蝉在柳树上喧叫,飞回温暖的南方,燕巢成空;想起夫君还在戍守边城,心中哀怨。

总是走在崎岖的山路上,戍边抗敌,没有你在身边,我对梳装打扮也毫无热情。

日思夜想心中悲怨,泪水沾湿了衣襟;我打开窗户,撩起帷幔,弹起秦筝,抒发满腔的思念。

琴声悲切哀婉,夫君啊,你是否能听见,漫漫长夜,只有照进屏风的月光与我作伴。

自己与丈夫难以见面,好比天上的牛郎和织女隔着一道银河,翻来覆去睡不着,悲思不减到薄明。

燕歌行谢灵运翻译2

注释

燕歌行:乐府相和歌平调曲有《燕歌行》。《乐府解题》曰:“燕,地名。言良人从役于燕,而为此曲。”本篇也是写女子怀念到燕地边塞戍役的丈夫的。古燕地在今河北省北部及辽宁省一带。

孟冬:初冬。指农历十月。

悲风:容易引起人悲伤情绪的寒风。

闺:古代女子住的内室。

噪柳:在柳树上喧叫。

辞楹(yíng):在屋柱上筑巢准备过冬。

崎岖(qí qū):本指道路高低不平,此喻命运艰难不顺。

徂征:前往边塞从军。

膏沐:油膏脂粉等古代女子美容品。

鹳(guàn):鹳雀,一种水鸟。

对君:疑是“思君”之误。魏文帝《燕歌行》日:“忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。”此诗拟之,故知是思君之误。

缨(yīng):彩带。

辟:开。

幌(huǎng):帷幔,窗帘。

弄:谈拨。

秦筝(qín zhēng):一种形状像瑟的弦乐器。

促:旋紧。

维屏:帐幕和屏风。

河汉:银河。此用古诗“河汉清且浅,相去复几许。盈盈一水间,脉脉不得语”意,喻指夫妻不得团聚。

明星:指启明星,早晨出现于东方。

查看全文
热门内容