荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌翻译

01-25阅读:190大字

收藏文章
荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌翻译,范成大是宋代非常著名的一位文人,我们也曾学习过范成大的诗,今天的这首诗并不是非常的有名气,但是也非常的有韵味,让我们来看看吧。
1

荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌翻译

荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌

范成大 〔宋代〕

千峰万峰巴峡里,不信人间有平地。

渚宫回望水连天,却疑平地元无山。

山川相迎复相送,转头变灭都如梦。

归程万里今三千,几梦即到石湖边。

荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌翻译1

译文

长江三峡千峰万峦绵延数千里,行进其中哪信人间有平地。

渚宫遥望水天连成一片,却又怀疑大地本无山峦。

山水迎我入蜀今又送我下江东,回首沉思变幻明灭一切都如梦境

归程迢迢万里如今行路已三千,几番入梦返至石湖边。

荆渚中流回望巫山无复一点戏成短歌翻译2

注释

①荆渚:指湖北江陵,江陵旧为荆州治所,春秋时有渚宫,故称荆渚。中流:指行船在江中。巫山:在今四川湖北两省交界处,长江穿流其中,成巫峡。无复一点:不再有一点形象了。短歌:相对长歌而言,指短小的歌行诗。

②巴峡:原指四川嘉陵江峡,这里借指长江三峡,即瞿峡、巫峡、西陵峡。

③不信:那信。

④渚宫:春秋时楚国的别宫,故址在江陵县。据作者《吴船录》描述:“淳熙丁酉八月壬申、癸酉泊沙头,江陵帅辛弃疾幼安招游渚宫。败荷剩水虽有野意,而故时楼观无一存者。后人作小堂亦草草。”

⑤元:通“原”。

⑥山川:山水。

⑦变灭:变幻而消失了。

⑧今:而今、如今。

⑨石湖:在苏州市西南,界于吴县、吴江之间,西南通太湖,北通横塘,风景优美,是作者别业所在,作者晚年住在这里,因自号石湖居土。

查看全文
热门内容