古八变歌翻译

03-10阅读:94大字

收藏文章
古八变歌翻译,我们今天来学习汉朝时期的一首古诗,这首古诗由于年代久远,对于作诗的诗人已经不可知了,但是我们还是能够从这首诗中看到一些属于汉朝时期的特色。
1

古八变歌翻译

古八变歌

佚名 〔两汉〕

北风初秋至,吹我章华台。

浮云多暮色,似从崦嵫来。

枯桑鸣中林,络纬响空阶。

翩翩飞蓬征,怆怆游子怀。

故乡不可见,长望始此回。

古八变歌翻译1

译文

初秋时节刚至便刮起了北风,吹到了我所在的章华台。

日暮时分高天上浮云流走,仿佛从那西极崦嵫山吹来。

树林中的枯桑叶飒飒作响,络纬在那空旷的台阶上鸣叫。

飞蓬草在风中飘飘扬扬,让游子触景伤怀怆然而悲。

遥远的故乡已经看不见了,眺望未果只能悲怅地返回。

古八变歌翻译2

注释

八变:其义不详,以“八变歌”为题的乐府歌诗,独此孤篇存世,余概莫传。

章华台:春秋时期楚国所筑的台名,在今湖北省监利县西北。根据《左传·昭公七年》记载,章华台原是春秋年间楚君灵王建造的一座著名离宫,构筑极其宏丽壮观。郦道元《水经·沔水注》称“台高十丈,基广十五丈”。

崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肃省天水市西南,下有虞泉,是古代传说中太阳西落所没入之处。

“枯桑”句:指秋日林中的枯桑飒飒作响。

络纬:虫名,一名“莎鸡”,秋季鸣虫,因其声如纺线,俗称“络纱娘”、“络丝娘”。

飞蓬:草名。在古诗中常喻为行踪飘泊无定的游子。征:行。

怆(chuàng)怆:忧伤悲痛貌。

长望:徐仁甫《古诗别解》认为“长望”即“怅望”。此回:犹此番,此次。

查看全文
热门内容