送董元达原文翻译

03-21阅读:0大字

收藏文章
送董元达原文翻译,今天学习的这首古诗从名字也能看出来是一首送给友人的一首古诗,从诗中我们能够看出来诗人的友人是一位保家卫国的将士,我们一起来看看诗人给友人的这首诗吧。
1

送董元达原文翻译

送董元达

谢逸 〔宋代〕

读书不作儒生酸,跃马西入金城关。

塞垣苦寒风气恶,归来面皱须眉斑。

先皇召见延和殿,议论慷慨天开颜。

谤书盈箧不复辩,脱身来看江南山

长江滚滚蛟龙怒,扁舟此去何当还?

大梁城里定相见,玉川破屋应数间。

送董元达原文翻译1

译文

读尽了诗书,你毫无腐儒的酸气;投笔从戎,跃马在西北边关。

边塞的气候恶劣,寒风凛冽,你回来时,满面皱纹,须眉已斑。

先皇帝在延和殿召见,你慷慨激昂,纵横议论,得到了皇上的激赏。

可惜诽谤你的人太多,难以置辩,有功难封,你流落到江南,来赏玩这里的青山。

长江滚滚东去,下有蛟龙发怒,掀起波浪;你这次乘着扁舟离去,何时才能回还?

日后我们在大梁城中定能再见,那时你必然还是牢守节操,家中只有破屋数间。

送董元达原文翻译2

注释

董元达:不详。从诗中看,是位立功边疆的将领。《漫叟诗话》说他“老死布衣”。

酸:寒酸、迂腐。

金城关:金城,地名,在今甘肃兰州西北,是宋与西夏交界处重要关口。

塞垣:关塞。这里指西北边防地带。

风气:气候。

须眉:胡子和眉毛。

先皇:指宋神宗。

延和殿:宋代宫殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗时,龙图阁直学士李柬之致仕,神宗特召见他于延和殿。

议论:对人或事物所发表的评论性意见或言论。

天开颜:意思是让天子龙颜大开。

谤书盈箧:《战国策·秦策》:“魏文侯令乐羊将,攻中山,三年而拔之。乐羊反而语功,文侯示之谤书一箧。”谤书,诽谤他人的奏章。

大梁:即汴京,今开封。

玉川破屋应数间:唐卢仝,号玉川子。家中贫穷。“破屋数间”,语本韩愈《寄卢仝》:“玉川先生洛城里,破屋数间而已矣。”

查看全文
热门内容