送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子注音版
sòng hé fǔ zhì lóng ān wēi yǔ yīn jì wú shì nǚ zǐ
送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子
sònɡ -wánɡ ān shí
宋-王安石
huāng yān liáng yǔ zhù rén bēi,lèi rǎn yī jīn bù zì zhī。
荒烟凉雨助人悲,泪染衣襟不自知。
chú què chūn fēng shā jì lǜ,yī rú kàn rǔ guò jiāng shí。
除却春风沙际绿,一如看汝过江时。
译文:
野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,泪水浸湿了衣领我都浑然不知。
没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿,就好像我当初送你过江的时候一样。
注释:
和甫:王安石弟王安礼。龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。吴氏女子:王安石的长女,吴安持的妻子。古时女子出嫁后,从夫姓,称某氏。
助人悲:人本已伤别,烟雨荒凉更加重这种悲伤。
春风沙际绿:春风吹拂,沙边草青。
一如:一切都像。
汝:吴氏女子。
赏析:
这首诗实是写给女儿的,是为了送弟的缘故,来到龙安江边,触景生情,想起女儿出嫁时的复杂心情,不由得再次泪下沾衣。
诗的前两句说来到江边送弟,同样的荒烟凉雨,同样的骨肉分离,这种场面又一次经历,怎不让人泪下沾衣。诗人说“泪下”而又“不自知”,正写出了站在江边遥望亲人远去时痴凝的神态,其中感情深厚沉郁。后两句说,除了春风吹绿了沙滩这一点与当年不同,一切都和当年送你出嫁时是一样的让人伤感。而“除却”一句又特巧妙,把春来草绿、凄迷伤情的景色特点反而加强了,风物一如往日,而今亲人却各自东西,心里必会伤怀和感慨。
他这首借送弟兼寄女儿的诗,充分表现了一个兄长、一个父亲对亲人的深厚感情。