新添声杨柳枝词二首其二翻译

03-04阅读:51大字

新添声杨柳枝词二首其二翻译,这是晚唐诗人温庭筠写的关于爱情的组诗中的第二首,诗人以女子口吻,抒写她对情郎的眷恋之情,下面一起来赏析下吧。
1

新添声杨柳枝词二首其二翻译

新添声杨柳枝词二首其二

唐-温庭筠

井底点灯深烛伊,共郎长行莫围棋

玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。

翻译:

深夜里点亮烛火深深的嘱咐你,此去路途遥远我的心与你相伴,切记不要忘了归期。

像玲珑骰子镶嵌着红豆,这深入骨的思念你可知道?

新添声杨柳枝词二首其二翻译

注释:

深烛:音谐深嘱,此处用的是谐音双关的修辞手法,写女子“深嘱”情郎。伊:人称代词,“你”。

长行:长行局,古代的一种博戏,盛行于唐。这里用此博戏的名称双关长途旅行。围棋:中国传统棋种。变化极复杂,棋理极深奥;高手对弈,一局棋常需数个时辰,甚至数日方可分出胜负。此处用“围棋”与“违期”的谐音,劝“郎”莫要误了归期。

玲珑:精巧貌。骰(tóu)子:博具,相传为三国曹植创制,初为玉制,后演变为骨制,因其点着色,又称色子;为小立方体块状,六个面上分别刻有从一到六不同数目的圆点,其中一、四点数着红色,其余点数皆着黑色。这骰子上的红点,即被喻为相思的红豆。

“入骨”句:用骨制的骰子上的红点深入骨内,来隐喻入骨的相思。“入骨”是双关隐语。

赏析:

这首诗是以女子口吻,抒写她对情郎的眷恋之情。

诗的第一句运用谐音双关的手法叙事,使词意隐晦了。既云“深嘱”,嘱咐些什么呢?即次句“共郎长行莫围棋”。共,介词,犹同;跟。 “共郎”二字,明示女主人公正与郎相聚。而紧跟“长行”二字,又暗示着这是离别的时刻。所以她才对他叮嘱再三、情意绵绵。此“长行”与“围棋”,又作谐音双关,虽然可见女子的柔情蜜意,但由于其中的隐语,过于隐晦。后两句通过对骰子上的红点是相思红豆的描写非常准确地表现出她对丈夫的惦念,对丈夫的那种难舍难离的强烈的爱。

这首词最精粹之笔,在于后二句以相思子(红豆)为喻,寄托女子的挚爱深情。全词采用谐音双关的手法,虽有助于词境的深婉含蓄;但由于刻意为之,便又流人“谜而不诗”(王夫之《古诗评选》)之地,缺乏“自然天成”之妙。

查看全文
热门内容