蝶恋花昨夜秋风来万里拼音版
dié liàn huā ·zuó yè qiū fēng lái wàn lǐ
蝶恋花·昨夜秋风来万里
sòng -sū shì
宋-苏轼
zuó yè qiū fēng lái wàn lǐ 。yuè shàng píng wéi ,lěng tòu rén yī mèi 。yǒu kè bào qīn chóu bú mèi 。nà kān yù lòu zhǎng rú suì 。
昨夜秋风来万里。月上屏帏,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏长如岁。
jī shě liú lián guī jì wèi 。mèng duàn hún xiāo ,yī zhěn xiàng sī lèi 。yī dài jiàn kuān wú bié yì 。xīn shū bào wǒ tiān qiáo cuì 。
羁舍留连归计未。梦断魂销,一枕相思泪。衣带渐宽无别意。新书报我添憔悴。
翻译:
昨夜的秋风好似从千里之外吹来。皎洁的月光爬上了寝息之所的帷帐,寒意透入人的衣袖。我抱着被子心中愁苦难以入睡。哪里还能忍受玉漏慢慢滴漏。
我这个旅居外地的游子,还没有回朝廷的打算。梦里醒来凄绝伤神,枕上都是相思的泪水。衣带渐渐宽松,不为别的什么。只为新到的书信,又平添了许多憔悴。
注释:
蝶恋花:词牌名。又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。双调,六十字,上下片各四仄韵。
屏:屏风。帏(wéi):床帐。
衣袂(mèi):衣袖。
衾(qīn):被子。
玉漏:古代计时器。长如岁:度夜如年。
羁(jī)舍:寄居之处。归计:指回朝廷当官,一说指回归故里。
衣带渐宽:指人因忧愁而消瘦。
新书:新写的信。
赏析:
这是一首专写词人人生与思想发生变化时的心态词,上片写秋夜秋风的冷势与词人不眠的心态,下片从相思的角度来烘托词人不热衷于回朝效命的心态。全词通过描写秋夜秋风秋月秋冷秋思来渲染词人的秋“愁”,这是继柳永之后,作心态婉约词的成功尝试。
上片,写秋夜秋风的冷势与词人不眠的心态。开头一句,气势磅礴。“昨夜”点时间,“秋风”点时令,“万里”点风势。第二、三句写深秋夜风冷煞人,由于秋夜秋风秋月秋冷,引发最后两句描写其后果。这种“愁不寐”、“玉漏长如岁”,道出了词人难盼天明的煎熬心态,可谓人木三分。这一过渡句没有立刻给予回答,只好留待下片分解。下片,从相思的角度来烘托词人不热衷于回朝效命的心态。第一句就开门见山地道出:我这个旅居外地的游子,还没有回朝廷的打算。第二、三句从相思的角度来回答为何“愁不寐”。最后两句,写“愁”上加“愁”,秋夜秋风秋月秋思愁煞人,尤为抒写了羁旅思妻的感伤情怀,为相思而憔悴消瘦。