春歌戚夫人拼音版
chōng gē
舂歌
liǎng hàn -qī fū rén
两汉-戚夫人
zǐ wéi wáng ,mǔ wéi lǔ 。
子为王,母为虏。
zhōng rì chōng báo mù ,cháng yǔ sǐ wéi wǔ 。
终日舂薄暮,常与死为伍。
xiàng lí sān qiān lǐ ,dāng shuí shǐ gào nǚ 。
相离三千里,当谁使告女。
翻译:
儿子啊,你为赵王,而你的母亲却成了奴隶。
整日舂米一直到日落西山,常常在死亡边沿徘徊。
与你相离三千里,应当让谁去给你送信,告知你实情呢?
注释:
子为王:指戚夫人之子刘如意为赵王。
虏:奴仆。《韩非子·五蠹》:虽臣虏之劳不苦于此矣。
舂:把东西放在石臼或乳钵里捣,使破碎或去皮壳。
三千里:此处为虚指,赵王刘如意的封国位于赵地,与京城长安相隔甚远。
女(rǔ):通“汝”,你。
赏析:
这是汉高祖宠妃戚夫人被囚禁在永巷操杵舂作之时脱口而作的诗歌,也称《舂歌》。此诗唱出了戚夫人悲苦的生活,思子的情怀,以及愤怒的心声。全诗歌辞朴实,明白如话,却哀怨感愤、摄人心魄。
此诗开头两句平平,实包含了吕后与戚夫人之间一场惊心动魄的明争暗斗。开头两句,正以戚夫人母子地位的鲜明对比,唱出了这位贵夫人身陷“永巷”的怨愤和不平。接下来两句则紧承起句,进一步抒写戚夫人自朝至暮舂作不息的痛苦境遇。
这首诗歌从字面上看,句句明白易懂,但具有使人读后感到心情沉重的效果。戚夫人在诗中如泣如诉,字里行间充溢着惨凄忧郁之情。她深感不满的是自己身为藩王的母亲,却在为别人做奴隶,被迫从早到晚不停地舂米,这样的生活好比在死亡的边沿上挣扎,却没有人能把自己这种处境告诉那远在千里之外的儿子。她多么希望能有人来救她脱出这无边的苦海啊!她在呼喊,在求救,这也是她唯一能采用的呼救方式。