望夫词施肩吾拼音版
wàng fū cí
望夫词
táng -shī jiān wú
唐-施肩吾
shǒu ruò hán dēng xiàng yǐng pín ,huí wén jī shàng àn shēng chén 。
手爇寒灯向影频,回文机上暗生尘。
zì jiā fū xù wú xiāo xī ,què hèn qiáo tóu mài bo rén 。
自家夫婿无消息,却恨桥头卖卜人。
翻译:
点燃了灯烛频频回顾身影,织布机上已经暗生灰尘。
丈夫至今还没有消息,那卜卦竟然没有应验,真该怨恨桥头那卖卜人。
注释:
爇(ruò):烧,点燃。
频:频繁,多次连续,此处作不停地回头讲。
回文机:织璇玑图的布机。这里用苏蕙织璇玑图的典故。据《晋书·列女传》,前秦苻坚时秦州刺史窦滔被徙流沙,其妻苏惠善属文,把对丈夫的思念织为回文旋图诗,读法宛转循环,词意凄婉。
夫婿:丈夫。
卖卜:占卜、算卦。
赏析:
这首诗描写了一位闺中女子彻夜思念出征在外久不归家的丈夫的情景。全诗构思精巧,婉转别致,后两句以长夜未眠的思妇对曾给她好音讯的卖卜人的怨恨来反衬她对丈夫的思念之切,尤具神韵。
诗首句以描写女子长夜不寐的情景发端,这里已暗示她得到了一点有关丈夫的信息,为后文作好伏笔。第二句“回文机”用了一个为人熟知的前秦窦滔妻苏蕙织璇玑图的典故,以暗示“望夫”之意。前两句写不眠、不织,都含有一个“待”字,但所待何人,并没有点明。第三句才作了交代,女子长夜不寐,无心织作,原来是因“自家夫婿无消息”的缘故。诗到这里似乎已将“望夫”的题意申足,但并不够味。直到末句引进一个“卖卜人”的角色,全诗的内容才大大深化,突见精彩。