吉祥寺赏牡丹翻译赏析

04-14阅读:63大字

吉祥寺赏牡丹翻译赏析,这是宋代诗人苏轼任杭州通判时跟随知州沈立去吉祥寺僧人守璘的花园中集会赏牡丹有感写的一首诗,下面一起来赏析下吧。
1

吉祥寺赏牡丹翻译赏析

吉祥寺赏牡丹

宋-苏轼

人老簪花不自羞,花应羞上老人头。

醉归扶路人应笑,十里珠帘半上钩。

翻译:

人老了,还把鲜花戴在头上,“我”不害羞,倒是花儿应该为自己在我头上而害羞。

赏花醉归引得路人哄笑,十里街市上的老百姓都把帘卷上,走出门来观看。

吉祥寺赏牡丹翻译赏析

注释:

吉祥寺:寺名,在今浙江省杭州市。

簪(zān)花:在头上插花、戴花。

羞:难为情。

扶:搀扶。

珠帘:珍珠缀成的帘子。

半上钩:帘子全部卷起来。

赏析:

这首诗是当时记实之作,表现了观赏牡丹的热烈场面和诗人簪花的情趣。

第一、二两句是写诗人簪花之趣。虽说当时礼俗士大夫集会时可以簪花,但老人簪着花成群结队走在街市上,终觉有些不好意思。为了突出这种心态,作者掀起一道波澜,“花应羞上老人头”,说花不愿上老人的头。同时说明包括诗人在内的官吏最终还是乐于在百姓面前亮相的。花活了,人更活。从而进一步缩小了官民距离,更有意义。第三、四两句是写诗人醉归而路人嗤笑的场景,这样也将官民同乐的主题圆满地表现出来了。

前后联均暗用前人句意,用得贴切灵活,不着痕迹,如同已出。“人”、“花”、“老”、“羞”四字有意重复使用,更使诗的音节回环往复,有助于

这首诗运用夸张、拟人修辞手法并且连用几个动词,有利于渲染出一种喜剧情调氛围,体现了诗人极高的文学造诣。表现出诗人超旷豁达、狂放不羁的襟怀。在这种超然物外的旷达态度背后,我们不难领略到诗人对人生、对美好事物的执着追求。

查看全文
热门内容