题三义塔全诗拼音版
tí sān yì tǎ
题三义塔
近现代-鲁迅
sān yì tǎ zhě,zhōng guó shàng hǎi zhá běi sān yì lǐ yí jiū mái gǔ zhī tǎ yě,zài rì běn,nóng rén gòng jiàn。
三义塔者,中国上海闸北三义里遗鸠埋骨之塔也,在日本,农人共建。
bēn tíng fēi biāo jiān rén zǐ,bài jǐng tuí yuán shèng è jiū。
奔霆飞熛歼人子,败井颓垣剩饿鸠。
ǒu zhí dà xīn lí huǒ zhái,zhōng yí gāo tǎ niàn yíng zhōu。
偶值大心离火宅,终遗高塔念瀛洲。
jīng qín mèng jué réng xián shí,dòu shì chéng jiān gòng kàng liú。
精禽梦觉仍衔石,斗士诚坚共抗流。
dù jǐn jié bō xiōng dì zài,xiāng féng yī xiào mǐn ēn chóu。
度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇。
xī cūn bó shì yú shàng hǎi zhàn hòu dé sàng jiā zhī jiū,chí guī yǎng zhī,chū yì xiāng ān,ér zhōng huà qù。jiàn tǎ yǐ cáng,qiě zhēng tí yǒng,lǜ chéng yī lǜ,liáo dá xiá qíng yún ěr。
西村博士于上海战后得丧家之鸠,持归养之,初亦相安,而终化去。建塔以藏,且征题咏,率成一律,聊答遐情云尔。
翻译:
三义塔是为纪念中国上海闸北三义里那只被救而又死去的鸽子,并埋葬其遗骨之塔。此塔修建于日本,是当地爱好和平的农民共同修建的。
日本强盗轰炸上海闸北人民,饥饿的鸽子在瓦砾堆中幸存。
偶然遇到好心肠的日本友人,把这只劫后的鸪子带回东瀛。
鸽子死了还建筑起高塔纪念,日本农民常把它记挂在心田。
如果死去的鸽子从梦中醒回,将化作精卫鸟衔石填平东海。
消除战争种下的仇恨的种子,中日两国人民必将同仇敌忾。
西村真琴博士在上海战后救了一只失去家园的鸽子,并把这只鸽子带回到日本喂养,刚开始的时候还挺好,可是,鸽子最终还是死掉,遂为鸽子建冢以埋葬鸽子的尸骨,并且为冢的落成征求诗文,所以草率的写了这首七律,姑且表达深远的情谊罢了。
注释:
塔:对冢上立碑的美称。
鸠:即鸽子,日本人称为“堂鸠”。
三义里:当时上海闸北的一个里弄,焚毁于1932年1月上海抗战中。
奔霆飞熛(biāo):指激战中枪炮和炸弹的轰击焚烧。霆:疾雷;熛:火焰,原作“焰”。
败井:被毁坏了的井。
颓垣(yuān):倒塌了的墙。垣:墙。
值:碰到。
大心:宽厚的心。
瀛洲:传说东海中的神山名,这里是指日本。
精禽:指精卫鸟。《山海经》中说:炎帝的小女儿女娃在东海淹死,后变成精卫鸟,为了复仇,它不停地衔来西山的木石,要把东海填平。这句是说死去的鸽子如能像梦醒似的复活,它也一定会像精卫鸟一样,去填平东海(暗指向日本帝国主义讨还血债)。
斗士:指中日两国的反法西斯战士。
抗流:抗击当时世界上的法西斯逆流。
劫波:佛教用语,这里是指长时期的意思。
泯(mǐn):消去。
西村博士:西村真琴(1883-1956),日本生物学家。一·二八事变时曾来上海。
持归:带回日本去。
化去:死去。·
遐情:远道来的情谊,指从日本来征求题咏。
云尔:罢了。
赏析:
这是一首咏物寄情的七言律诗。这也是一首应友人征请题咏的酬对诗。诗中借一小的具体事物——一只鸽子,一座为埋鸽而建的塔冢,生发出一个巨大深广的主题,揭露日本帝国主义对中国人民的侵略,更把日本人民和日本帝国主义者严加区别,指出两国人民情如兄弟,展示随着时间的推移,待到“劫波”逝去,中日两国人民就将友好下去。这首题咏的七言律诗,表现出如此巨大深广的主题,不但充分说明了作者的眼光和襟怀,也充分说明作者深厚的艺术功力:审视题咏对象,发掘蕴含意义,形象自然地传情表意的能力。
诗的前两联通过一个鸽子的遭遇,写出了日本帝国主义发动侵略战争的罪行,又写出了日本人民不同于日本侵略者。后两联是作者的抒情和议论,并寄以重归和好的希望。
这首诗爱憎分明,构思完整、思想深邃,是一首高亢激越的国际主义赞歌。