知名人物 莫言简介

10-08阅读:1345大字

收藏文章
中国知名作家莫言获得诺贝尔文学奖提名,引来不少关注。在莫言的简介中可以看出其作品多多,而且有不少著名作品问世。

  日译版本

  吉田富夫为日本著名汉学家、翻译家,莫言的一些作品的日文版译者。当代中国作家中,在日本最有名的无疑是莫言。其他几位在中国当红的作家,虽然在研究中国文学的学者中被广泛阅读,却缺乏一般读者。

  众所周知,莫言最初是以张艺谋导演拍摄的电影《红高粱》的原作者

  身份在日本为人所知的。回首往昔,电影夺得1988年柏林电影节金熊奖并非仅仅是电影界的大事,也是令改革开放后的中国为世界所知的划时代的大事。而作家莫言因之在日本声名鹊起,可以说是既幸运又不幸的。不言而喻,幸运指的是能借助有强大传播效果的电影一举成名,然而同时他的名字又总会和电影同时被提起,这样对文学作品的评价就有可能会流于肤浅。是否能够摆脱这样的局面只能看作家的实力,幸运的是在这以后莫言连续发表了多篇力作,又都被翻译成日语介绍过来,所以在日本,他成功地摆脱了上述困境,获得了稳定的评价。

  翻译长篇小说《红高粱》而将莫言最早介绍到日本的是井口晃,他翻译的是《红高粱》(1989年)和《红高粱(续)》(1990年),均被收入日本最早的“新时期文学”集大成的《现代中国文学选集》系列(德间书店)。然而,遗憾的是最初翻译过来的作品所附的译者解说对作品不无指摘,尽管如此还是要感谢译者将莫言介绍给了日本。

  自此,1991年出版了藤井省三·长堀佑造翻译的《来自中国农村——莫言短篇集》(宝岛社)。里面收录了包括《秋水》、《枯河》在内的早期作品。1992年出版了藤井省三翻译的小说集《怀抱鲜花的女人》(JICC出版局)。里边收录了《透明的红萝卜》、《苍蝇·门牙》等早、中期作品。

  1996年出版了藤井省三翻译的《酒国》(岩波书店)。译者藤井省三在这本难读的小说日译本的标题下加了《特派检察官丁钩儿的冒险》作为副标题,而且还在丁钩儿上面用扑克牌的J——“JACK”作了注音标注。而且,他不仅在导读中作了中肯的评价,并且将作品指为“出自中国农村的魔幻现实主义 ”,指出了福克纳以及马尔克斯的影响。

查看全文
热门内容