观胡人吹笛李白翻译

04-02

收藏文章
观胡人吹笛李白翻译,在唐朝时期,有着很多来自于外邦的人,大家都会称呼这些人为胡人,今天李白的这首诗所作的就是关于胡人吹笛的一首古诗,诗中也包含了诗人的感慨,让我们一起来看看吧。
1

观胡人吹笛李白翻译

观胡人吹笛

李白 〔唐代〕

胡人吹玉笛,一半是秦声。

十月吴山晓,梅花落敬亭。

愁闻出塞曲,泪满逐臣缨。

却望长安道,空怀恋主情。

译文

胡人吹奏着玉笛,大都是秦地的音声。

十月吴山的清晓,一曲《梅花》落到敬亭。

愁苦中听到《出塞》的乐曲,泪水顿流,沾湿了我的帽缨。

回头遥望那通往长安的大道,可叹我空怀着眷恋君主的衷情。

注释

秦声:秦地之乐曲。《汉书·杨恽传》:“家本秦也,能为秦声。”

梅花:笛曲,亦称《梅花落》,属乐府之《横吹曲辞》。杨齐贤曰:古者,羌笛有《落梅花》曲。

敬亭:山名,在个安徽宣州市南。《舆地广记》:宣州宣城县有敬亭山。

出塞:占乐府名,亦属《横吹曲辞》。《古今注》:“横吹,胡乐也。张博望入西域,传其法于西京,唯得《摩诃》、《兜勒》二曲。李延年因胡曲更造新声二十八解。魏、晋以来二十八解不复具存,世用者《黄鹤》、《陇头》、《出关》、《入关》、《出塞》、《入塞》、《折杨柳》、《黄覃子》、《赤之阳》、《望行人》十曲。”

却望:再望,回望。


查看全文
猜你喜欢
热门 唐诗宋词古诗
编辑推荐

热门标签

收藏成功!