醉留东野原文翻译

01-15阅读:0大字

收藏文章
醉留东野原文翻译,醉留东野这首诗是诗人韩愈对于自己和另一位著名的诗人孟郊的一些情感的表达,全篇主要是讲述诗人自己对于孟郊的一些依赖,具体的内容让我们来看看吧。
1

醉留东野原文翻译

醉留东野

韩愈 〔唐代〕

昔年因读李白杜甫诗,长恨二人不相从。

吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

东野不得官,白首夸龙钟。

韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

低头拜东野,原得终始如駏蛩。

东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

吾愿身为云,东野变为龙。

四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

醉留东野原文翻译1

译文

当年因为读了李白杜甫的诗,常常遗憾他们不常在一起。

我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?

孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。

我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。

低下头拜见孟郊,与他相互依存。

孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。

我愿意变身成为云,孟郊变成龙。

四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

醉留东野原文翻译2

注释

东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。

不相从:不常在一起。

并世:同一时代。并,同。

如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。

不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。

夸:号称。

龙种:年老行动笨拙之态。

韩子:韩愈自指。

奸黠(xiá):狡猾。

青蒿:小草,韩愈自比。

长松:比喻孟郊有乔木之才。

駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。

巨钟:比喻孟郊。

虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

查看全文
热门内容