祝英台近晚春辛弃疾原文及翻译

12-17

收藏文章
祝英台近晚春辛弃疾原文及翻译,祝英台近是一个词牌名,从这个词牌名就基本上定下了这个词的基调是比较幽怨的一首词,让我们来学习这首词的翻译,通过翻译了解这首词的内容吧。
1

祝英台近晚春辛弃疾原文及翻译

祝英台近·晚春

辛弃疾 〔宋代〕

宝钗分,桃叶渡,烟柳暗南浦。怕上层楼,十日九风雨。断肠片片飞红,都无人管,更谁劝、啼莺声住?

鬓边觑,试把花卜归期,才簪又重数。罗帐灯昏,哽咽梦中语:是他春带愁来,春归何处?却不解、带将愁去。

译文

将宝钗擘为两截,离别在桃叶渡口,南浦暗淡凄凉,烟雾笼罩着垂柳。我怕登上层层的高楼,十天里有九天风号雨骤。片片飘飞的花瓣令人断肠悲愁,风雨摧花全没人来救,更有谁劝那黄鸢儿将啼声罢休?

瞧瞧簪在鬓边的花簇,用花瓣数目将离人归期预卜,才簪上花簇又摘下重数。昏暗的灯光映照着罗帐,梦中悲泣着哽咽难诉:是春天他的到来给我带来忧愁,而今春天又归向何处?却不懂将忧愁带走。

注释

宝钗分:钗为古代妇女簪发首饰。分为两股,情人分别时,各执一股为纪念。宝钗分,即夫妇离别之意。

桃叶渡:在南京秦淮河与青溪合流之处。这里泛指男女送别之处。

南浦:水边,泛指送别的地方。江淹《别赋》:“送君南浦,伤如之何。”

飞红:落花。

把花卜归期:用花瓣的数目,占卜丈夫归来的日期。

觑:细看,斜视

查看全文
猜你喜欢
热门 唐诗宋词古诗
编辑推荐

热门标签

收藏成功!