柳恽捣衣诗原文赏析鉴赏翻译

03-22

柳恽捣衣诗原文赏析鉴赏翻译,这是南朝齐梁间诗人、音乐家柳恽写的一首诗,诗中以捣衣为由抒发了捣衣的女子对远人的思念、体贴之情,下面一起来赏析下吧。
1

柳恽捣衣诗原文赏析鉴赏翻译

捣衣诗

南北朝-柳恽

行役滞风波,游人淹不归。

亭皋木叶下,陇首秋云飞。

寒园夕鸟集,思牖草虫悲。

嗟矣当春服,安见御冬衣?

翻译:

你迟迟未归,是因为被风波阻拦所以滞留下来了吧!

我这里已是秋风起而木叶下,你所在的陇首一带,此刻也是秋云飘飞的时节了。

萧瑟凄寒的园圃中,晚归的鸟儿聚集栖宿;窗户下,唧唧的秋虫在断续悲鸣。

等我裁好寒衣寄到你那,只怕那里已是春回大地,应穿上春服了,哪里能及时见到我寄去的御寒的冬衣呢?

注释:

行役:旧指因服兵役、劳役或公务而出外跋涉。泛称行旅,出行。

亭皋:水边的平地,此处暗指思妇所在的江南。

木叶下:化用《楚辞·九歌·湘夫人》“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”的意境。

陇首:陇山之巅,此处泛指北方边塞之地。

牖:窗户。

安见:哪里能见到。安:哪里。

赏析:

在古代捣衣往往为了裁缝寄远,因此诗一开头便从感叹行人淹留不归写起,是女主人公想象丈夫久久不归的原因是由于风波之阻,正反映出特定的地域色彩。三四两句写深秋景色。上句是思妇捣衣时眼中所见之景。下句是思妇心中所想之景。思妇由眼前“亭皋木叶下”的深秋景象,联想起丈夫所在的陇首一带,此刻也是秋云飘飞的时节了,想象中含有无限思念与体贴。五六句由第四句的驰神远想收归眼前近景,深秋萧瑟凄寒景象的园圃中,晚归的鸟儿聚集栖宿;思妇的窗户下,唧唧的秋虫在断续悲鸣。“寒”点秋令,也传出思妇凄寒的心态;夕鸟之集,反衬游人不归;草虫悲,正透出思妇内心的悲伤。所见所闻,无不触绪增悲。最后两句是思妇的内心独白,是思妇想着自己给丈夫做的寒衣寄到时是否已经到春回大地时了,这一设想,不仅显示了南北两地的遥隔,而且透露出思妇对远人的体贴与关切,将捣衣的行动所包含的深情蜜意进一步表现出来了。

此诗题为“捣衣”,但跟前面所引的谢惠连的《捣衣诗》具体描绘捣衣劳动的写法不同,除结尾处略点寄衣之事外,其它六句几乎不涉捣衣本题,表面上看似有些离题。实则首联揭出游人之淹滞远方,为捣衣之由,中间两联写景,为捣衣时所见所想,仍处处关合题目。只是此篇旨在抒写捣衣的女子对远人的思念、体贴,对捣衣劳动本身则不作正面描写。这种构思,使诗的意境更为空灵,也更富抒情色彩。

查看全文
猜你喜欢
热门 早教唐诗宋词古诗
编辑推荐

热门标签

收藏成功!