枉凝眉曹雪芹全诗翻译赏析

03-04阅读:0大字

枉凝眉曹雪芹全诗翻译赏析,这是清代小说家曹雪芹所作的一首曲子,出自《红楼梦》第五回,讲述的是林黛玉和贾宝玉之间的爱情故事,下面一起来赏析下吧。
1

枉凝眉曹雪芹全诗翻译赏析

枉凝眉

清-曹雪芹

一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

若说有奇缘,如何心事终虚化?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

一个是水中月,一个是镜中花。

想眼中能有多少泪珠儿,怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!

翻译:

一个是仙境里生长的美丽花朵,一个是没有缺点的纯洁美玉。

如果说没有神奇的姻缘,为什么这辈子偏偏和他相遇;

如果说是神奇的姻缘,又为什么满腔的爱情最终成了空话?

一个白白地独自叹气,一个白白地魂牵梦挂。

一个是月亮映在水中的影子,一个是镜子中照出的鲜花。

想一想,她的眼中究竟有多少泪水呀,怎么禁得起从秋天流到冬天,又从春天流到夏天。

枉凝眉曹雪芹全诗翻译赏析

注释

阆苑(làngyuàn):传说中神仙所住的地方。也称阆风苑、阆风之苑,传说中在昆仑山之巅,是西王母居住的地方。在诗词中常用来泛指神仙居住的地方,有时也代指帝王宫苑。

仙葩(pā):仙花。“阆苑仙葩”自然指绛珠仙子林黛玉。

瑕:玉的疵斑。“美玉无瑕”指贾宝玉。

虚化:成空,化为乌有。戚序本误作“虚花”,变动词为名词;程式乙本改作“虚话”,变心事为明言;甲戌本经涂改;今从庚辰本。

一个枉自嗟呀(jiē yā), 一个空劳牵挂:一个常因宝玉而流泪(指黛玉),一个常因黛玉而感叹(指宝玉)。很显然这里说的就是正文以及脂批所提示的宝玉对黛玉诉肺腑等事。嗟呀,因悲伤而叹息。牵挂,在情况不明时对人的悬念。它与前面晴雯判词中“多情公子空牵念”的“牵念”以及后面写探春的《分骨肉》曲中“奴去也,莫牵连”的“牵连”意思相同。

水中月、镜中花:都是虚幻的景象。

“想眼中”一句:曹雪芹八十回后原稿中有《证前缘》一回(靖藏本第七十九回批),写黛玉“泪尽夭亡”。

赏析:

这首曲子主要描写红楼梦的男女主角贾宝玉和林黛玉的“爱情理想”因各种缘故最终破灭的故事,林黛玉泪尽而逝。曲子采用先扬后抑两相映衬的手法,表现了遭受封建社会迫害,有情人不能成眷属者的内心憋痛,不绝如缕地传达出伤感哀怨的情绪,具有很强的艺术感染力。

查看全文
热门内容